1253534604_kaiwaЖарти на тему англійської мови у нас досить добре відомі. Наприклад, ще зі шкільної лави ми пам’ятаємо вираження «peace dove» («голуб миру») або «blue water» («блакитна вода») – вони звучать смішно і непристойно для українського вуха. А ось «зворотний словничок» мало кому відомий – над чим чадіють американці, слухаючи українську мову.

І, треба сказати, там вистачає цікавих несподіванок.

  • Наприклад, українське слово «хор» (багатоголосий спів) американець має всі шанси зрозуміти неправильно. Для нього це «whore» – «повія».

Просте слово «книга» – здавалося б, куди нешкідливе, але ж і з ним треба бути обережніше. Обговорюючи з друзями нові книги на вулицях Америки, не полінуйтеся озирнутися навколо – хіба мало, раптом повз проходить афроамериканець. Він, зрозуміло, почує образливе для себе слово «nigger» (яке звучить як «Нігай») – і добре якщо просто розкричиться, а то ж і по вуху може звездануть в запалі. Якщо що, його виправдають.

  • А найбільш кошмарний випадок в історії був помічений зі звичайним і досить поширеним ім’ям «Сергій Кузнецов». Людину, яку так звуть, можуть задразнити в американській школі до смерті: «Sir gay cuts nuts off» («Сер гей відрізає собі яйця»). Так що будьте готові, опинившись в Америці, до будь-яких мовних несподіванок – тому що передбачити все неможливо.

Тому вчіть англійську мову. щоб змогти пояснити, що Ви мали на увазі і уникнути неприємних моментів.

Оригінал  http://nbnews.com.ua/blogs/77493/

Мовні казуси
Позначено на:

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *


*